Hiruko una joven estudiante en Gotemburgo procedente de una isla del sudeste asiático, no puede regresar a su hogar debido a que con el cambio climático el archipiélago de donde proviene ha sido engullido por el mar, y se convierte en una “ilegal” al no pertenecer a ningún país, sobrevive en los países nórdicos y para hacerse entender en cualquier país escandinavo ha inventado su propio idioma el panska, que enseña a los que como ella no pertenecen a ningún lugar.
Knut joven lingüista danés, fascinado por el lenguaje de Hiruko decide acompañarla en su viaje a Treveris en busca de Tenzo supuesto compatriota de Hikuro ya que ésta está interesada en recuperar su lengua materna.
En el transcurso del viaje conocerán a Akash estudiante indio en Treveris y Nora empleada en la Casa Museo de Karl Marx todos tienen algo en común por lo que deciden seguir a Hiruko en su búsqueda de compatriotas.
Aquí se inician un sinfín de peripecias, enredos, situaciones que dan lugar a malos entendidos debidos a las diferencias socioculturales, con un fondo critico a las políticas de los estados con estos nómadas que se mueven de un lugar a otro, donde las fronteras se desdibujan y se reescriben a la fuerza, destacando la paradoja de la importancia de la lengua materna y del multilingüismo. Yoko Tawada impregna la narración con un sentido muy agudo de ironía, de buen humor lo que hace que la lectura nos resulte muy amena.
Yoko Tawada nació en Tokio se trasladó de muy joven a Alemania residiendo actualmente en Berlín, escribe tanto en japonés como en alemán, por sus publicaciones ha obtenido numerosos galardones entre ellos el Tanizaki, la medalla Goethe el National Book Award en 2018 por su obra El emisario.
Buena lectura.
Eugénia Ros
YOKO TAWADA
Traductor: Marta Morros Serret
Editorial Anagrama S.A.U.
ISBN: 9788433949028
Idioma: Castellano
Número de páginas: 288
Año de edición: 2026
Colección: Panorama de narrativas

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada