Es una novela breve pero intensa, que nos narra con frases cortas, estilo directo, plástico y sumamente poético, el sinsentido de la guerra y el desarraigo fruto de la emigración.
Podría decirse que es una prosa lírica, un poema visual que plasma la belleza del mar y del desierto, que retrata sentimientos como la añoranza, el amor y la desesperación. Nos habla también del destierro, de la insignificancia de unas vidas zarandeadas por un caprichoso azar, por designios políticos ajenos a la voluntad de una pobre gente a quien no le queda otra que acatarlos. Y lo hace de una forma gráfica, sin falsos efectismos, describiendo tal cual una realidad suficientemente cruda, un horror no por cotidiano menos terrible.
Dos madres con sus respectivos hijos, empujadas a abandonar su vida y enfrentar un futuro incierto. La Guerra de los Seis Días, los pogromos contra los judíos primero y la expulsión después de los colonos italianos instalados en Libia en el treinta y ocho, devuelven a Angelina y su familia a una Italia para ellos desconocida. Por otro lado, años más tarde, cuando Angelina es ya una madre separada con un hijo adolescente que busca su lugar en la sociedad, desde la otra orilla del mismo mar, la joven viuda Jamila emprende un viaje sin retorno con su pequeño hijo Farid huyendo de la guerra que asola su país.
Por ponerle una pega, diría que es tan sucinta que más que novela es una descripción, una narración, un relato. Evocador y bello, pero sin apenas argumento. La escritora, al igual que uno de sus personajes, se deja llevar por la marea, en este caso verbal, se revuelca en un mar de palabras del que los no amantes de la poesía salimos un poco mareados. Un ejemplo: “El óxido de la nostalgia arañaba entre los dientes como arena”
Alicia Estopiñá
MAR DE MAÑANA
Margaret Mazzantini
Alfaguara
129 págs
Año 2012
Traducción: Carlos Gumpert
Colección: Literaturas
ISBN: 9788420414614
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada